CE54 - Arts, langues, littératures, philosophies

TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction) : activité du traducteur assermenté, recherche terminologique trilingue et cartographie des démarches à l'international – TACATrad

Résumé de soumission

Ce projet transdisciplinaire est le fruit d'une collaboration entre des chercheurs en langues, en linguistique et en droit, ainsi que des traducteurs assermentés exerçant en France et dans plusieurs pays européens. Porté par le CeRLA (Centre de Recherche en Linguistique Appliquée) de l'Université Lumière Lyon 2, il développe une collaboration scientifique avec trois partenaires : le CEL (Centre d’Études Linguistiques) de l'Université Lyon 3 Jean Moulin, le Centre de Recherche en Droit Antoine Favre de l'Université Savoie Mont Blanc et le LIDILEM (Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles) de l'Université Grenoble Alpes.
C’est en abordant la traduction juridique depuis l’angle de l’activité professionnelle du traducteur assermenté dans un cadre précis (prioritairement en France tout en initiant une réflexion comparée) et les textes authentiques que ce dernier traduit que nous serons en mesure de mieux comprendre trois sous-types de traduction juridique qui ont en commun certains traits linguistiques, terminologiques et culturels, à savoir la traduction administrative, judiciaire et notariale. Dans ces trois cas, un cadre juridique national s’applique, à la différence de la traduction institutionnelle qui se développe parallèlement à un processus d’uniformisation juridico-linguistique en constante évolution et qui concentre la plupart des travaux scientifiques en traduction juridique tout en représentant une part limitée des flux de traduction.
Le projet vise à éprouver 2 thèses issues de la juritraductologie (A) et de l’étude des langues de spécialité (B) par le truchement de la linguistique de corpus :
A- Le traducteur juridique aurait pour objectif de créer une troisième voie avec la traduction de ses unités terminologiques juridiques, et non à créer un texte qui chercherait à être un équivalent dans le système juridique correspondant au skopos (c’est-à-dire la finalité et la destination de la traduction) ;
B- L’activité du traducteur assermenté dépasse la seule traduction juridique : les textes qu’il traduit sont souvent hybrides, voire dépourvus de lexique juridique. Cette prise de conscience permettrait de favoriser des approches qui ne cloisonneraient pas artificiellement les différents champs de la traduction spécialisée.
La finalité du projet TACATrad est :
-d'établir un corpus trilingue comparable de textes authentiques ayant servi à produire des traductions certifiées, les TACATs ;
-d'établir une base de données présentant la taxinomie de TACATs sous forme d'arborescence et trois glossaires sur le type de TACAT, sur le type de démarche administrative associée au TACAT et sur l'activité du traducteur assermenté en France ;
-de proposer une analyse trilingue constrastive des unités terminologiques juridique et d'apporter des équivalents d'un point de vue traductologique ;
-d'œuvrer à la connaissance de l’activité des experts traducteurs-interprètes auprès de la communauté scientifique par le biais du corpus TACATrad qui rassemble des documents qui servent à mener à bien des démarches administratives à l’international et d'une enquête sociolinguistique auprès des traducteurs assermentés et des professionnels de la justice ;
-d'établir et d'analyser le corpus Discours numérique d'écrits professionnels des/sur les traducteurs assermentés ;
-de produire un site internet à destination du grand public contenant des statistiques sous forme d'infographies, les trois glossaires et une cartographie des démarches à l'international afin de mieux faire connaître les missions du traducteur assermenté auprès des tribunaux, des autorités et des particuliers et les besoins en traduction certifiée selon les relations bilatérales.
Le projet TACATrad promeut les recherches en jurilinguistique, sociolinguistique, traductologie, langue de spécialité, terminologie et linguistique de corpus, que ce soit en diatopie et de manière secondaire en diachronie courte, mais aussi en droit.

Coordination du projet

Florence SERRANO (Université Lumière Lyon 2)

L'auteur de ce résumé est le coordinateur du projet, qui est responsable du contenu de ce résumé. L'ANR décline par conséquent toute responsabilité quant à son contenu.

Partenariat

CeRLA Université Lumière Lyon 2
CEL Université Jean Moulin Lyon 3
LIDILEM Université Grenoble Alpes
CDPPOC Université Savoie Chambéry

Aide de l'ANR 614 268 euros
Début et durée du projet scientifique : avril 2025 - 42 Mois

Liens utiles

Explorez notre base de projets financés

 

 

L’ANR met à disposition ses jeux de données sur les projets, cliquez ici pour en savoir plus.

Inscrivez-vous à notre newsletter
pour recevoir nos actualités
S'inscrire à notre newsletter