BLANC - Blanc 2009

Histoire des traductions en langue française – HTLF

Résumé de soumission

Le développement des recherches en traductologie tout au long du vingtième siècle, et particulièrement depuis une soixantaine d?années, a suscité dans le monde entier, et surtout en Europe et dans le monde anglo-saxon, une large prise de conscience du rôle historique joué par la traduction : non seulement dans la diffusion des ?uvres littéraires, mais aussi des idées politiques, scientifiques, etc. Cette prise de conscience s?est accompagnée de celle que la traduction a elle-même une longue histoire, et que les pratiques anciennes en ce domaine, hâtivement jugées obsolètes, méritent d?être décrites et étudiées. S?il existe à présent un grand nombre d?études ponctuelles portant sur des cas précis, on dispose en revanche de très peu d?ouvrages de synthèse portant sur de larges périodes et rendant compte de la traduction en langue française en provenance d?aires linguistiques diverses. Partant du constat désormais bien établi que l?ensemble des traductions réalisées dans une langue donnée fait partie du patrimoine intellectuel de cette langue et complète, voire éclaire, le corpus « primaire » des ouvrages écrits dans cette langue, nous nous proposons de réaliser une Histoire des traductions en langue française, qui, comme son titre l?indique, sera une description encyclopédique de l?activité des traducteurs dans notre langue jusqu?à nos jours. Il s?agira de fournir aux étudiants, aux chercheurs et aux enseignants, ainsi qu?à l?homme cultivé d?aujourd?hui, un ouvrage de consultation, mais aussi une série de volumes susceptibles d?être lus en continu (comme c?est le cas pour l?Histoire de l?édition française de Jean-Pierre Vivet), permettant de découvrir dans quelles conditions les textes étrangers sont entrés dans la langue française : grâce au travail de quels traducteurs, à quelle date, chez quels éditeurs, pour quel public, et selon quelles procédures (imitation, adaptation, traduction partielle, intégrale, traductions corrigées, retraductions, etc.) Il ne s?agit donc pas d?une histoire de « la » traduction mais bien d?une histoire des traductions qui, bien entendu, ne pourra être exhaustive, mais permettra une première description précise, y compris par le recours à des tableaux ou à des graphiques statistiques, de l?importance de l?activité concrète de la traduction aux différentes époques.

Coordination du projet

L'auteur de ce résumé est le coordinateur du projet, qui est responsable du contenu de ce résumé. L'ANR décline par conséquent toute responsabilité quant à son contenu.

Partenariat

Aide de l'ANR 300 000 euros
Début et durée du projet scientifique : - 0 Mois

Liens utiles

Explorez notre base de projets financés

 

 

L’ANR met à disposition ses jeux de données sur les projets, cliquez ici pour en savoir plus.

Inscrivez-vous à notre newsletter
pour recevoir nos actualités
S'inscrire à notre newsletter