FRAL - Programme franco-allemand en Sciences humaines et sociales

Luwili: discours religieux louvites entre l'Anatolie et la Syrie – Luwili

Luwili : Discours religieux louvite entre Anatolie et Syrie

Le louvite est une langue indo-européenne d’Anatolie et Syrie anciennes. Luwili vise à publier les textes religieux louvites cunéiformes non traduits pour mieux comprendre le louvite. Luwili facilitera l’accès à un nouveau corpus de textes religieux et étudiera le discours religieux louvite dans une perspective comparatiste. Ses résultats seront une édition des textes cunéiformes louvites (aussi en open source) et les actes du colloque de la deuxième année, publiés en deux volumes distincts.

Enjeux et objectifs

• Produire une édition à jour et commentée des textes hittites contenant des passages en langue louvite (Catalogue des Textes Hittites = CTH 757-766 and 768-770). <br />• Étudier le discours religieux louvite et ses stratégies de communication, en définissant les spécificités culturelles et linguistiques de chaque tradition religieuse louvite. <br />• Créer un réseau de chercheurs qui examineront le contenu des textes religieux louvites à travers le spectre de traditions parallèles et/ou en contact. <br />• Utiliser les données empiriques ainsi obtenues pour reconstruire les influences régionales ayant affecté les religions de l’Anatolie centrale et méridionale et de la Syrie à l’Âge du Bronze Récent et au début de l’Âge du Fer. <br />• Publier les principaux résultats de ces recherches afin de les rendre accessibles à tous, et non pas seulement à un cercle restreint de spécialistes.

PREMIÈRE ÉTAPE : TRANSLITÉRER ET TRADUIRE LES TEXTES CUNÉIFORMES LOUVITES

La translittération préliminaire des textes cunéiformes louvites doit être vérifiée. Les joints doivent aussi être contrôlés soit par les photographies en ligne des tablettes, soit, si possible, par la collation des tablettes originales dans les musées. Cette tâche sera réalisée par Laura Puértolas Rubio sous la supervision d’Alice Mouton. Puértolas Rubio créera aussi un site internet qui comprendra une base de donnée bibliographique en ligne en open source. Ilya Yakubovich préparera une traduction préliminaire du même corpus à partir de la translittération disponible. Mouton compilera le catalogue des concepts religieux du corpus.

DEUXIÈME ÉTAPE : ÉCRIRE UN COMMENTAIRE

Un commentaire des textes traduits sera rédigé par les trois membres principaux du projet. Yakubovich sera responsable de la partie linguistique, tandis que Mouton et Puértolas Rubio traiteront l’anthropologie. Les résultats les plus marquants seront organisés en articles et soumis à publication dans des journaux à comité de lecture.

TROISIÈME ÉTAPE : CONFONTER LES DONNÉES

Les trois principaux membres du projet distribueront leurs translittérations et traductions préliminaires au reste de l’équipe en amont du colloque de l’année 2. Les autres membres de l’équipe seront encouragés à formuler questions et critiques aux membres de l’équipe restreinte. Ils seront invités à utiliser ces documents comme bases pour leurs propres contributions au colloque. Ce dernier donnera le temps de discuter chaque aspect du discours religieux louvite et de contraster les nouvelles découvertes aux civilisations voisines.

QUATRIÈME ÉTAPE : PUBLICATION

La dernière année du projet sera dévolue à l’édition des actes du colloque et à l’intégration des trouvailles de ce colloque dans les éditions papier et open source des textes cunéiformes louvites.

Laura Puértolas Rubio a collationné 130 fragments de tablettes à partir des photographies en ligne. À ce chiffre, il faut ajouter la dizaine de gros fragments de tablettes originales collationnées au musée d’Istanbul en 2018. Alors qu’Ilya Yakubovich établissait une première classification thématique des textes, Mouton se basait sur cette nouvelle classification pour lancer une enquête paléographique. Dans le cadre du workshop organisé par Mouton et Yakubovich en juillet 2019, Mouton a présenté quelques résultats marquants de cette étude. Elle a découvert de nombreux joints indirects et directs qui contribuent à la compréhension globale des textes. Puértolas Rubio a régulièrement alimenté le site internet de Luwili. Elle a également entré les améliorations de lecture de fragments sur la base de données Morphy créée par Yakubovich. Cette dernière, qui reprenait les translittérations anciennes de tous les textes religieux louvites, a évolué grâce à Luwili. Elle sert de support à un autre groupe de fichiers créés par Mouton et qui seront mis en ligne à la fin du projet. Ils formeront les éditions complètes des textes en open source. Tous les fichiers du premier groupe de textes sont prêts à être mis en ligne. Mouton termine en ce moment un autre groupe de textes. Yakubovich a préparé une traduction préliminaire de chaque fragment de texte. Mouton a révisé les traductions préliminaires de Yakubovich sur la base de ses collations. Elle a établi une base de données des incantations de langue hittite, qui constitue le corpus comparatiste de référence pour Luwili. La deuxième étape a donc déjà bien avancé. De nombreuses notes analytiques ont déjà été rédigées. Des réflexions croisées entre Yakubovich et Mouton ont donné lieu à des publications. Le colloque est programmé pour décembre 2019. Les trois membres principaux de l’équipe se préparent à fournir les translittérations et traductions anglaises des textes religieux louvites aux autres membres du projet.

- Ilya Yakubovich a réalisé une reclassification de l’ensemble des textes concernés par le projet Luwili. Cette nouvelle classification est une avancée centrale, qui donne une compréhension inédite au corpus.
- Alice Mouton a découvert de nombreux joints indirects et deux joints directs. Ces joints sont essentiels pour l’avancée du projet Luwili : ils contribuent à la compréhension globale des textes qui étaient initialement très fragmentaires.

-Mouton, “Nommer les dieux hittites: au sujet de quelques épithètes divines”, conférence invitée du séminaire “Noms de dieux! Les dieux aux frontiers” du programme ERC MAP (Université de Toulouse, 3 décembre 2018)
-ead., “The gods in Luwian religious formulas: IInd-Ist mill. BCE”, conférence invitée donnée dans le colloque international “Between the Age of Diplomacy and the First Great Empire in Ancient West Asia” (EPHE, 18-19 avril 2019)
-ead., “Luwian Ritual Texts and Scribal Hands”, conférence donnée dans le workshop international Luwian in Cuneiform organisé par Mouton et Yakubovich (Louvre, 10 juillet 2019)
-Puértolas Rubio, “How to Bewitch Someone: Bewitching techniques according to Incantations in the Hittite and Luwian Ritual Texts”, conférence donnée à la 64e Rencontre Assyriologique Internationale (Université d’Innsbruck, 16-20 juillet 2018)
-ead., “How to Bewitch Someone II: Luwian Discourse about Witchcraft”, conférence invitée donnée dans le workshop international ‘Luwic’ Dialects: Inheritance and Diffusion (Université de Barcelone, 28-29 mars 2019)
-ead., “?May They Wash Their Mouths!': The Purification of the Mouth in Luwian Anti-Witchcraft Incantations”, conférence donnée dans le workshop Luwian in Cuneiform
-Yakubovich, “The Luwian word for ‘place’ and its cognates”, Kadmos 56, 2017, 1-27
-id., “‘The Mighty Weapon of Tarhunt”, in Avetisyan, Dan and Grekyan (eds), Over the Mountains and Far Away, 2019, 544-559
-id., “Orthographic Variation and Relative Dating of Hittite-Luwian Texts”, conférence donnée dans le workshop Luwian in Cuneiform
-Mouton and Yakubovich, “Internal or External Evil: A Merism in Luwian Incantations”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 82, 2019, 209-231
-eid., “irwalliya- parittarwaliya-: classification of the sources of evil in Luwian incantations”, conférence invitée donnée dans le workshop international ‘Luwic’ Dialects

Le louvite est une langue de l’Anatolie et de la Syrie anciennes qui est attestée par écrit entre 1500 et 700 av. J.-C. Il appartient au groupe anatolien de la famille indo-européenne et représente le parent le plus proche du hittite. Il est attesté en deux écritures : les hiéroglyphes anatoliens et le cunéiforme mésopotamien. La majorité des textes cunéiformes louvites n’ont pas été traduits de manière systématique, même si le sens de la plupart des mots est connu. Cela est dû au fait que ces textes sont principalement des incantations dont l’interprétation ne peut pas être séparée de l’étude des traditions rituelles et des conceptions religieuses correspondantes. En outre, il n’existe pas de religion louvite uniforme, mais seulement des incantations qui reflètent les traditions locales et des motifs discursifs propres à des régions particulières de l’Anatolie et du nord de la Syrie. La clé de compréhension de ces textes est leur comparaison avec des compositions analogues en d’autres langues provenant des mêmes régions.
Le premier objectif du projet Luwili consiste à publier tous les textes religieux louvites en écriture cunéiforme qui ne sont pas encore traduits. Selon le consensus actuel, ces textes proviennent de la capitale hittite Hattusa et des régions appelées Bas Pays et Kizzuwatna dans les sources hittites. La méthodologie du projet consiste à comparer systématiquement les formules religieuses attestées dans diverses langues mais provenant des mêmes micro-zones, dans le but d’élucider la structure des textes louvites.
Grâce à cette enquête philologique, le projet Luwili cherchera à déterminer les modalités du discours religieux louvite à travers une analyse détaillée de ses stratégies de communication. Cette recherche contribuera à deux champs scientifiques distincts en même temps. En premier lieu, elle aidera la communauté scientifique à mieux comprendre la langue louvite qui est utile aussi bien aux hittitologues qu’aux indo-européanistes. Deuxièmement, cette recherche contribuera de manière significative à l’histoire des religions en facilitant l’accès académique à un nouveau corpus de textes et en fournissant une analyse détaillée du discours religieux associé à ce corpus.
Le second objectif de ce projet consiste à étudier le discours religieux louvite dans des perspectives comparative et anthropologique, dans le but de définir les spécificités culturelles et linguistiques de chaque tradition religieuse louvite de l’Anatolie et de la Syrie. Pour cela, tous les membres du projet se réuniront autour d’un colloque qui se tiendra à la fin de la deuxième année, débattant sur les façons dont le discours religieux louvite a interagi avec les langues voisines. Les résultats du projet Luwili prendront la forme d’une édition commentée des textes cunéiformes louvites et des actes du colloque, publiés en deux volumes distincts. L’édition des textes louvites sera aussi publiée en guise d’open source sur le site du Hethitologie Portal Mainz.

Coordination du projet

Alice Mouton (CNRS)

L'auteur de ce résumé est le coordinateur du projet, qui est responsable du contenu de ce résumé. L'ANR décline par conséquent toute responsabilité quant à son contenu.

Partenaire

UMR 8167 CNRS
Université de Marburg
Université de Barcelone
Université de Würzburg

Aide de l'ANR 362 613 euros
Début et durée du projet scientifique : janvier 2018 - 36 Mois

Liens utiles

Explorez notre base de projets financés

 

 

L’ANR met à disposition ses jeux de données sur les projets, cliquez ici pour en savoir plus.

Inscrivez-vous à notre newsletter
pour recevoir nos actualités
S'inscrire à notre newsletter