CE27 - Études du passé, patrimoines, cultures 2023

Chinese European Dictionaries: Lexicographical Manuscripts for the Historical Study of Exchanges between China and Europe (end of 16th -beginning of 19th centuries)) – ChEDiL

Chinese-European Dictionaries, sources for the history of languages, of learned practices and of transcontinental circulations

Interdisciplinary Study of Lexicographical Manuscripts preserved in Europe to contribute to the History of Exchanges between China and Europe (end of 16th — beginning of 19th centuries)

Towards a ‘global study’ of Sino-European dictionaries

The project focuses on a corpus of Chinese-European dictionaries (end of the 16th - beginning of the 19th c.), preserved in manuscript form, which have played a key role in the circulation of knowledge between China and Europe. Dictionaries are emblematic objects of globalization and complex artefacts of actual intercultural meetings; they were compiled most often by Western missionaries, with the help of native go-betweens, unfortunately anonymous in most of cases; later they were collected, copied, or elaborated by academics, so that they shed light on the origins of studies on China in Europe. These dictionaries raise numerous questions, concerning their compilation, the continuities or divergences between different copies, between dictionaries and other linguistic tools, and also concerning their relation with traditional Chinese lexicography. They represent an important, but understudied, linguistic and philological corpus; and, as they are manuscripts, they offer are an opportunity to study different, hybrid scriptural practices. Moreover, dictionaries contributed to knowledge of and scholarly discourse about China over time, so that they reveal many hitherto unknown aspects of the encounters and exchanges between Europe and China, in past but also present. They allow to study Chinese culture and reflect how and why Europeans constructed their representations of China, which in part influence the current discourses about and with this country. Despite their potential, these dictionaries have remained relatively unexplored: ChEDiL contributes to the preservation of an important part of European cultural heritage, witness of the Sino-European relations over time. <br />The researchers involved in the project, each according to their disciplinary skills, aim to study these documents, with contributions covering the history of linguistics and historical linguistics, the history of the circulation of knowledge between China and Europe, Chinese lexicography, and terminologies specific to different fields, such as science and technology, or religion, from a historical perspective. The aim is also to develop tools –including computer systems to help with transcription, or databases and collections of images made available to all researchers– that will enable further research on the same or comparable dictionaries.

The project brings together around twenty participants, since we have opted for a collective and multidisciplinary approach. This was made necessary by the complexity of the documents and their conservation; these factors also partly explain why critical re-editions of old dictionaries rare and specialized studies are few. On one hand, dictionaries are complex documents that are difficult for a single researcher to master, due to the multiple skills required to study them; this is further compounded by the impressive size of these documents. On the other hand, some dictionaries have links, more or less close, with earlier ones, but the fact that they are kept in different libraries, sometimes in uncatalogued collections, makes it difficult to carry out comparative study of the originals. The collaboration of researchers trained in different fields of history and linguistics, as well as specialists in artificial intelligence and digital humanities, was a necessary choice to handle all the issues outlined above.
The study of the contents in dematerialised and digitised form (which requires the collection of digital versions of the dictionaries from the beginning of the project,) will be combined with the analysis of the originals, since the codicology of these hybrid works needs to be developed. The volumes must be studied comparatively and partially transcribed, either manually or using HTR. This IT processing must adapt to the complexity of the dictionary, with tabular and multi-script content, sometimes with supplements featuring particular page-layouts. As these dictionaries can be seen as the result of interactions between Western and Chinese lexicographical traditions, they will be studied at the level of macrostructure (e.g. the choice of Chinese characters for entries, the layout of lemmas) as well as at the level of microstructure (e.g. entries containing quotations, or inspired by identified sources), all analysed diachronically in the context of the history of missionary linguistics. The different systems used to transcribe sounds into Latin letters will also be studied, providing substantial contributions to the history of phonology and to diachronic phonology.
On the basis of the elements gathered in the database developed for this purpose, and the complementary material specific to each discipline, the researchers involved in the project will also carry out joint historical studies on their respective sub-fields and specific themes (history of knowledge, of technology, of botany, history of religions and missions, etc...). This common foundation will then enable researchers to develop more detailed and specific work that will feed into teaching, conference papers and publications.

Outputs: database and website, research publications, teaching, critical editions.
ChEDiL will develop an open-access database and a website to facilitate comparisons between the different manuscripts scattered across libraries and allow cross-search on metadata, as well as on the content of dictionary entries. By using web standards to describe such information, the ontology and thesaurus developed will serve as milestones for further studies in related fields; all the programs developed to extract and process data will be made on an open-source basis, and shared through GitLab so as to be of use to other projects requiring assisted transcriptions of different scripts, and concerning dictionaries or other tabulated documents. In parallel, the researchers will elaborate critical editions of at least three Chinese-European manuscript dictionaries, and collective volumes related to the international conferences organized during the project: two colloquia (one on linguistic ; the other on terminology, conceptual history and history of religion and missions); workshops on cultural history and circulation of knowledge, codicological peculiarities and artificial intelligence and digital humanities. Many researchers involved in the project are currently teaching; seminars related to the ChEDiL project will be proposed to students, to concretely make possible the perpetuation of research in the field.

This exploratory study, based on the collaboration of researchers from various fields, is a first step towards a multidisciplinary study of dictionaries as linguistic objects. It could be extended to other periods (up to the end of the imperial era in particular) and/or to other types of sources/supports. It could thus be extended to the study of multilingual tools after 1830, when foreigners finally entered the territory of the Qing empire, or of terminologies of Western origin which arrived at the turn of the twentieth century, at a time when Western printing techniques led to a new form of reproduction and distribution, but also other formats for dictionaries—which, in the context of our project, are all manuscripts. Opening up to other geographical areas is also a possibility; some of these areas are well known in interregional studies of East Asia, for example all the countries that use or have used Chinese characters; others can be explained by the geopolitics of the modern or colonial period, as well as by the presence of missions of different orders, for example in India or in the Philippines, who share the same linguistic tools (or not).
ChEDiL is also in line with other French projects currently being launched for the application of HTR to Asian languages, especially to Chinese; issues specific to the multilingual and tabular nature of the documents will have to be solved: all these different research projects are potentially intended to merge into common projects, for the treatment of foreign, rare or ancient languages via HTR, regardless of the characteristics of the original supports.

In progress

This project stands at the crossroads of cultural history, the history of linguistics, and digital humanities. It will focus on a corpus of Chinese-European dictionaries (end of the 16th c. - beginning of the 19th c.), preserved in manuscript form. First compiled by missionaries, often in collaboration with Chinese who remained anonymous, and later owned by scholars in Europe, they played an essential role in the circulation of knowledge between China and Europe, and represent the first steps in the construction of European sinology. The corpus will be studied not only as linguistic data, but also as objects of ongoing globalization and as complex artefacts in which different cultures concretely meet. As these dictionaries are scattered in different countries’ institutions, a preliminary task is to compile a repertory, while analyzing their materiality and collecting information about their circulation, which will feed monographic or key studies. The dictionaries will also be studied as linguistic and pedagogical tools, providing new insights on both the history of linguistics and language learning. Furthermore, dictionary entries will be investigated as sources of information on cultural history, intellectual history, political history, the circulation of knowledge between China and Europe, and the history of the missions. The project also involves the construction of a database, obtained by manuscript digitization, OCR, computer-assisted transcription, and manual transcription. This open-access database will be designed as a searchable archive, destined to serve as a reference tool for researchers. The members of the project will investigate this voluminous, varied, and under-studied manuscript corpus from different perspectives, producing monographic studies in their fields of expertise and collaborating on the elaboration of critical editions of the most important manuscript dictionaries.

Project coordination

Michela BUSSOTTI (Ecole française d'Extrême-Orient)

The author of this summary is the project coordinator, who is responsible for the content of this summary. The ANR declines any responsibility as for its contents.

Partnership

Boston University
RESO Recherches sur les Suds et les Orients
EFEO Ecole française d'Extrême-Orient
CAK Centre Alexandre Koyre
CRLAO Centre de recherches linguistiques sur l'asie orientale
Utrecht University, Faculty of Humanities
Università degli Studi di Bergamo
HTL Histoire des Théories Linguistiques
LIRIS UMR 5205 - LABORATOIRE D'INFORMATIQUE EN IMAGE ET SYSTEMES D'INFORMATION
CCJ Chine, Corée, Japon

Help of the ANR 539,652 euros
Beginning and duration of the scientific project: November 2023 - 48 Months

Useful links

Explorez notre base de projets financés

 

 

ANR makes available its datasets on funded projects, click here to find more.

Sign up for the latest news:
Subscribe to our newsletter