JCJC - Programme "Jeunes chercheuses et jeunes chercheurs"

Diplomatique prosopographie et droit en Islam occidental. Les documents de la chancellerie almohade : traduction et étude – DICHANSAL

Résumé de soumission

Ce projet ambitieux se propose de renouer avec la grande tradition de l'orientalisme français de traduction des sources musulmanes médiévales. Avec une nouveauté importante : il ne s'agit pas de traduire des chroniques, mais un corpus de deux cents lettres de chancellerie, dont l'importance est incalculable en raison du contexte notoire de non conservation des archives dans l'Islam médiéval. Ce travail de traduction critique doit déboucher sur : - l'autonomisation de l'histoire de l'Occident musulman par rapport à celle de l'Orient. En effet le Maghreb et al-Andalus sont considérés par l'historiographie traditionnelle, arabe ou européenne, comme des périphéries dépendantes, dans le domaine des idées, et inspirées, dans celui de l'organisation administrative, du cœur proche-oriental de l'Islam. Or, à bien des égards, l'époque et le système politique, administratif et idéologique almohades ont servi de modèle à l'Orient musulman. - le rattrapage du retard pris par l'historiographie sur l'Islam médiéval, par rapport à l'historiographie occidentale sur la diplomatique et sur les chancelleries latines. Il ne s'agit plus d'une approche « positive » de l'histoire, comme cela a longtemps été le cas, de manière très utile d'ailleurs, mais d'une réflexion sur l'exercice du pouvoir dans un système où Dieu est le seul Législateur : comment administrer un empire, y « dire le droit », quand la Loi est fixée dans des textes immuables (Coran et Sunna). - de fructueuses comparaisons historiques entre les systèmes administratifs, juridiques et idéologiques de la chrétienté latine et de l'Islam maghrébin. Pour réaliser la recension, l'édition et la traduction des lettres de la chancellerie almohade, a été réunie une équipe restreinte, résolument franco-maghrébine, de chercheurs complémentaires spécialistes de tout le territoire de l'Empire almohade - Tunisie, Algérie, Maroc et péninsule Ibérique - et de tous les champs du savoir concernés - paléographie, langue arabe, histoire, philosophie et droit almohades. Un post-doc de trois ans (H. Alaallaoui) est indispensable pour mener à bien l'essentiel de la traduction (500 pages arabes éditées jusqu'à présent). Ce projet s'intègre pleinement dans les thématiques affichées de l'équipe « Islam médiéval » (ancienne UMR 8084) de l'UMR 8167 « Orient et Méditerranée », créée début 2006. C'est la raison pour laquelle un bureau et un poste de travail seront mis à disposition du post-doc dans les nouveaux locaux de l'équipe au siège de la délégation Paris A du CNRS, rue Paul Bert à Ivry. Année 1 : Première traduction des lettres éditées par le post-doc (H. Alaallaoui) pour l'établissement d'un glossaire. Recension et numérisation des manuscrits. Généalogie du texte des lettres de chancellerie reproduites dans les différentes sources arabes, médiévales et modernes (anthologies historico-littéraires, dictionnaires bio-bibliographiques, chroniques). Année 2 : Traduction de l'intégralité des lettres par le post-doc et reprise de la traduction par les membres de l'équipe au cours de deux ou trois rencontres dans l'année. Approche diplomatique des documents : travaux spécifiques sur les adresses (protocole initial), sur l'organisation des lettres, sur les champs lexicaux et sémantiques spécifiques à l'époque almohade, réflexions sur l'idéologie almohade à partir de la comparaison avec les autres media utilisés par la dynastie pour la légitimation du pouvoir (monnaie, décors épigraphiques, architecture, chroniques...) Année 3 : Travail éditorial par le post-doc (index, notes critiques...), rédaction d'une introduction diplomatique, prosopographie des secrétaires de chancellerie à partir des dictionnaires bio-bibliographiques, dont le dépouillement sera partagé entre les membres de l'équipe Année 4 : Comparaison avec un manuel de chancellerie datant de l'époque almoravide antérieure (Ihkâm sinâ'at al-kalâm, XIIe s.) et avec un manuel mamelouk, le Subh al-a'shâ' fî sinâ'at al-inshâ' d'al-Qalqashandî (déb. XVe s.), qui

Coordination du projet

Pascal BURESI (CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE - DELEGATION REGIONALE ILE-DE-FRANCE SECTEUR PARIS A)

L'auteur de ce résumé est le coordinateur du projet, qui est responsable du contenu de ce résumé. L'ANR décline par conséquent toute responsabilité quant à son contenu.

Partenaire

CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE - DELEGATION REGIONALE ILE-DE-FRANCE SECTEUR PARIS A

Aide de l'ANR 150 000 euros
Début et durée du projet scientifique : - 48 Mois

Liens utiles

Explorez notre base de projets financés

 

 

L’ANR met à disposition ses jeux de données sur les projets, cliquez ici pour en savoir plus.

Inscrivez-vous à notre newsletter
pour recevoir nos actualités
S'inscrire à notre newsletter